Добро пожаловать в нашу серию переводчиков Spotlight! Мы с нетерпением ждем возможности поделиться с вами реальными людьми за компьютерным экраном, переводчиками. Которые вкладывают знания. Опыт и заботу в то. Чтобы каждый перевод был точным. Каждый месяц мы публикуем вопросы и ответы с одним переводчиком, который выделился тем, что сделал все возможное. В этом месяце наше интервью с переводчицей немецкого языка Марион Роудс.
Пожалуйста, опишите свое культурное прошлое:
Я выросла в Германии и полюбила языки в средней школе, где я изучала английский и французский в течение восьми лет. Проведя год в Соединенных Штатах в качестве иностранного студента по обмену, я поняла, что мое место здесь. Поэтому я иммигрировала в возрасте 19 лет и с тех пор живу в США.
Что из того. Что вы перевели. Чем вы гордитесь?
Работая в основном в области маркетинга, я горжусь всеми своими переводами. Потому что каждый из них — это произведение искусства. Большинство переводов, которые я делаю, не просты и требуют высокой степени креативности. Это создает чувство “сопричастности” к каждому предмету, который покидает мой стол – они становятся делом любви. А не просто заданием.
Что вас больше всего интересует в области маркетинга или, точнее. Кросс-культурного маркетинга?
Меня привлек маркетинг из-за его творческого характера, а также разнообразия работы. На самом деле я начинала свою карьеру журналиста, которая была очень похожа в этом отношении. Так как каждый день приносил что-то новое. С каждым выполняемым переводом я узнаю новую тему. Сегодня я могу переводить о туристических направлениях на Гавайях. А на следующий день я пишу краткое описание продукта для коммерческих систем сигнализации. Мои горизонты постоянно расширяются, и я никогда не знаю, что попадет в мой почтовый ящик.
“Где я заряжаю свои батареи”
Как вы определяете “транскреацию”?
Транскреация — это процесс адаптации контента на иностранном языке для новой целевой аудитории. Внесение изменений по мере необходимости для передачи оригинального сообщения и эмоционального воздействия в контексте другой культурной среды. Это означает воссоздание текста по его сути, и, хотя результат может значительно отличаться от оригинала. Цель остается прежней.
Некоторые люди могут быть удивлены тем, что вы перевели англоязычный маркетинговый контент на английский. Можете ли вы рассказать о наиболее важных факторах в проекте по переводу и как примерно выглядит ваш процесс?
Есть два ключевых фактора, которые определяют успех перевода: сообщение должно восприниматься так, как задумано. И оно должно быть актуальным и подходящим для целевой аудитории. Нет смысла размещать рекламу на тему Дня благодарения в странах, где День Благодарения не отмечается. Поэтому, если бы клиент обратился ко мне с такой просьбой, я бы посоветовал найти похожую тему. Которая могла бы больше найти отклик у людей в целевой стране (например, осень). И адаптировать мою транскрипцию к этому.
Обычно я сначала читаю все справочные документы (руководства по стилю, предыдущие переводы. Существующие документы на иностранных языках и т. Д.), А затем просматриваю предоставленный исходный текст.
Если текст очень короткий, например, слоган или слоган, я думаю о том. Что клиент хочет выразить с его помощью. И создаю мысленную карту на целевом языке вокруг этой темы. Это помогает мне находить идеи для слогана или слогана, которые передают ту же идею, но, возможно, совсем другими словами.
Если требуется перевести более длинный текст. Я обычно работаю с ним как с обычным переводом в моем инструменте CAT. С той разницей. Что я склонен объединять несколько предложений или целых абзацев и переводить их “не по порядку” таким образом. Чтобы по сути было сказано то же самое. Но звучало илучше читается на языке перевода. Если я натыкаюсь на что-то, что не подходит для целевой культуры, я сообщаю об этом клиенту. После того, как я перевел весь текст. Я обычно убираю исходный текст и читаю свой перевод как отдельный фрагмент – желательно на следующий день или. По крайней мере. После нескольких часов работы над чем-то другим. Обычно в этот момент я вношу значительные изменения. Которые превращают мой текст из перевода в транскрипцию – переставляю вещи. Вырезаю части из оригинала. Произношу вещи другими словами и т. Д.
В конце концов, я удостоверяюсь, что нигде не изменил значение и сохранил всю необходимую информацию. Прежде чем представить свою работу клиенту.
“
“Мое почему”
Опишите свой рабочий процесс при переводе документов.
Мой рабочий процесс перевода очень похож на рабочий процесс для более длинных транскрипций. Описанный выше; однако я не позволяю себе так много вольностей. Отклоняясь от исходного текста. Когда я перечитываю свой первый черновик, я убеждаюсь, что перевела все элементы оригинального текста. И я не сокращаю и не перефразирую что-то кардинально. Если для этого нет веской причины. И в этом случае я сообщаю об этом клиенту.
Как и в случае с моими переводами, я предпочитаю, чтобы мои переводы “отдыхали” некоторое время. Прежде чем я внесу окончательные правки. И я предпочитаю делать это на бумаге. А не на компьютере. Мне нравится сидеть на заднем дворе (живя в Южной Калифорнии. Это возможно круглый год) и просматривать печатные копии красной ручкой. А затем возвращаться к компьютеру. Чтобы просто внести свои изменения. К сожалению, этот процесс не очень хорошо подходит для моих переводов, поскольку изменения обычно намного более обширны.
“Мой летний офис”
У вас есть какие-нибудь истории о том. Что теряется при переводе?
Несколько лет назад меня наняли для повторного перевода веб-сайта службы онлайн-бронирования отелей с английского на немецкий. При переводе было много упущено, но одна вещь, которую я все еще помню, заключалась в том. Что оригинальный переводчик перевел слово “комиссия” как “Коммиссия” по всему сайту. Это правильный перевод, когда вы говорите, например, о Европейской комиссии. Но в данном случае это слово относится к вознаграждению. Которое поставщик услуг получит за каждое бронирование. Оформленное через его сайт. Правильный немецкий термин для этого — “Обеспечение”.
Что бы вы посоветовали людям. Которые рассматривают карьеру профессионального переводчика?
Если вы хотите стать переводчиком, убедитесь, что вы созданы для того. Чтобы работать в одиночку. Языковая часть – это только один аспект работы — здесь также задействовано много маркетинга, бухгалтерского учета. Самостоятельного обучения и самодисциплины!
Какое ваше любимое культурное блюдо?
Я очень люблю тайское карри. Что касается немецкой кухни, то мое любимое блюдо – “Кесеспетцле“, который по сути является нашей версией макарон с сыром. Но намного вкуснее! Вместо макарон мы используем лапшу с клецками, расплавляем в них настоящий сыр, а сверху посыпаем карамелизированным луком. Это просто, но вкусно.
Все фотографии являются собственностью Марион Роудс