В серии “Off Duty” различные члены международной команды делятся своими личными историями о глобальном образе жизни и международном опыте. Для этого поста в блоге мы взяли интервью у Ленор и Паулы, двух эмигрантов. Работающих в нашем отделе контента и коммуникаций. Они обе из Соединенных Штатов, обе замужем за мужем-немцем, и обе решили воспитывать своих детей на двух языках.
Чтобы начать это интервью. Просто расскажите нам немного о своих детях.
Ленор: У меня есть сын, его зовут Питер, и сейчас ему около двух лет и восьми месяцев.
Паула: Моему сыну Джулиану два с половиной года, а Рози — моему второму ребенку — почти три месяца. Она, очевидно, еще не говорит, в отличие от своего старшего брата.
Но Джулиан уже учится говорить и по-немецки. И по-английски?
Паула: Да, он произносит слова около года, и я думаю, что воспитание его на двух языках работает очень хорошо. Мой муж говорит с ним только по-немецки, в то время как я говорю только по-английски. Единственное исключение — это когда я нахожусь на публике и мне нужно поговорить с людьми на немецком, например. С его воспитателями в детском саду. Но он, похоже. Пока не замечает. Что я тоже могу переключать языки.
Если Джулиан чего-то хочет и находится в одной комнате с нами двумя, он обычно повторяет слово на обоих языках. Пока не получит то. Что хочет: например. Он скажет “яблоко” мне и Апфельпапе (папочке). Он четко разобрался, на каком языке с кем разговаривать.
Мы также следуем нескольким очень полезным советам из книги. Которую я прочитал на эту тему: если двуязычные дети выучат новое слово, они. Скорее всего. Будут знать его только на одном языке. Итак, если Джулиан заговорит со мной и использует немецкое слово, потому что он не знает английского перевода. Я сначала повторю его по-немецки и сразу добавлю английское слово. Предполагается, что это лучший способ подкрепить: “Эй, в том. Что ты говоришь, нет ничего плохого. Но вот другое слово для этого”. Дети не будут обескуражены и поймут, что оба слова означают одно и то же.
А как насчет тебя, Ленор? Как это работает до сих пор?
Ленор: Мы также практикуем метод “один человек — один язык”. Мой муж говорит с нашим сыном только по-немецки, в то время как Питер учится английскому у меня. Ну, я и Netflix. Иногда я на самом деле удивляюсь тому, как много он говорит по-английски. Поскольку его детский сад полностью на немецком языке. Обычно он произносит слово на любом языке, хотя для некоторых он определенно использует оба.
Я также пытаюсь придерживаться метода, описанного Паулой. Если мой ребенок выучил новое слово на немецком языке или просто говорит что-то на “неправильном” языке, например, Hund, я просто отвечу: “Да, правильно! Это собака!” вместо того, чтобы поправить его. Однако иногда у Питера довольно сильная реакция. Однажды он попытался исправить своего отца в произношении Bus (по сравнению с английским “автобус”). И у них были небольшие разногласия. Что было довольно забавно наблюдать!
Каковы общие языковые навыки ваших детей на данный момент?
Паула: Мы переходим к полным предложениям, простым конструкциям из двух или трех слов. Джулиан немного отстает от других детей того же возраста, когда дело доходит до языкового развития, особенно девочек. Девочки часто развиваются быстрее, и это также нормально, что двуязычным и многоязычным детям требуется больше времени. Они должны понять, как работают два или более языков, и обрабатывать как минимум в два раза больше информации. Поэтому мы не беспокоимся о том. Что он немного медленнее.
Ленор: Да, некоторые дети того же возраста, что и Питер, намного продвинулись в развитии языка, особенно девочки. В том числе двуязычные. Возможно, у них даже есть понятие “английский” и “немецкий” как абстрактные термины. И они могут четко различать два языка. Но я не уверен. Что Питер еще это понимает. Может быть, у него есть какая-то идея, но он не озвучил ее, например: “Это немецкий, а это английский!”
Однако в этом году его языковые навыки действительно улучшились. В Германии у вас есть ряд обязательных визитов к врачу со своими детьми, один незадолго до или примерно в то время. Когда им исполняется два года. Вы заполняете форму, делитесь информацией о том, как много они говорят, и других важных моментах. У нас был этот экзамен в сентябре прошлого года, и в тот момент Питер почти ничего не говорил ни на одном из языков. Врач даже заставил нас вернуться через пару месяцев, чтобы посмотреть, все ли в порядке.
Но теперь Питер также может говорить очень короткими предложениями, что для него относительно ново. Я могу сказать, что его языковое развитие действительно набирает обороты: я все еще обновляю таблицу. Чтобы отслеживать каждое новое слово. И я сильно отстал.
Каким тогда было первое слово Питера?
Ленор: Это хороший вопрос… Я не уверен на 100%, было ли это его самым первым словом, но “автомобиль” — или Авто — было одним из первых. Которые он знал как на английском. Так и на немецком. Авто было первым словом моего мужа, так что, возможно, это передается по наследству.
Был ли у вас какой-либо личный опыт общения с двуязычием до того. Как у вас появились дети?
Ленор: В детстве я три года жила в Мюнхене, с четырех до семи лет. Это идеальное время для изучения другого языка — что я и сделал: по-видимому. Я научился говорить по-немецки как на втором родном языке. Мой папа уже свободно говорил, но моя мама изучала его, пытаясь выучить der, die, das и все такие вещи. В то время как мне даже не нужно было думать об этом. Я очень завидую себе в молодости!
После того. Как мы вернулись в США, мой папа пытался продолжать говорить со мной по-немецки. Но шесть лет — это слишком долго. Чтобы заниматься этим без какой-либо дополнительной мотивации. Мне пришлось начинать заново с урока немецкого языка в восьмом классе. К тому времени я был очень мотивирован, чтобы выучить его снова, так что мой опыт помог мне в этом отношении.
Мои одноклассники жаловались, что у меня было несправедливое преимущество. Но я действительно забыл большую часть своего немецкого. И я никогда не изучал его формально, поэтому мне также пришлось выучить все эти грамматические правила. Тем не менее, я нашел произношение на удивление легким: я не был идеальным или что-то в этом роде, но, возможно. Что-то осталось со мной от изучения немецкого языка в таком юном возрасте. В то время как взрослому было бы намного сложнее.
Я продолжал посещать уроки немецкого языка на протяжении всей средней и старшей школы, а также в колледже. Я знал, что хочу провести год за границей, в Германии, в идеале в Мюнхене. Возвращение сюда стало прекрасной возможностью попрактиковаться в разговорных навыках и обрести больше уверенности в самовыражении на другом языке. И, конечно, именно так я познакомилась со своим мужем.
Паула: Я не выросла двуязычной, но мой муж вырос. Он провел все восемнадцать лет своего детства в Риме, где его отец работал в международной организации.
Он ходил в итальянский детский сад, а затем посещал Немецкую школу Rom. Это соответствует немецкой учебной программе, но до 80% студентов были итальянцами. Итак, на школьном дворе и на улице он говорил по-итальянски со своими друзьями.
Мой муж даже выучил римский диалект, который всегда сбивает с толку людей. С которыми мы встречаемся во время наших ежегодных летних каникул в Италии. Владельцы магазинов и так далее будут пялиться на него, так как мой муж выглядит очень стереотипно по-немецки. Ноо-видимому. Он звучит как настоящий местный житель!
Мой собственный опыт адаптации к двуязычной жизни был довольно медленным. До этого я официально изучала два других иностранных языка — испанский и французский. Но немецкий кажется мне гораздо более сложным. Мы с мужем продолжаем общаться в основном на английском, хотя дома несколько раз пытались перейти на немецкий. И, конечно, из-за моей работы в InterNations, я также говорю по-английски на работе. Что является как огромным преимуществом. Так и серьезным недостатком. Это много времени из моего дня, когда я мог бы улучшить свой немецкий вместо этого!
Но я говорю по-немецки и могу рассказать о своей повседневной жизни. Рождение двух детей в Германии было большой тренировкой, так как вам нужно разговаривать со многими людьми. Такими как врачи и медсестры. Акушерки и персонал дневного ухода. Вы просто должны это сделать, точка. Жизнь в Верхней Баварии, к югу от Мюнхена, не обязательно облегчила задачу: мне часто приходилось иметь дело с местным диалектом, и я просто спрашиваю: “Эм, простите?”
Я, наконец, собираюсь пройти курс немецкого языка этой осенью, чтобы стать еще лучше. Хорошо иметь защитный англоязычный пузырь, но это также означает. Что вы на самом деле не интегрируетесь, я думаю. Я останусь здесь надолго, и мне бы очень хотелось проявить, так сказать, добрую волю и взять на себя обязательства.
К счастью, немецкий язык станет естественным для моих детей, как и английский. Мы с мужем оба видим преимущества многоязычия. Когда они начинают изучать иностранные языки в школе, мы бы предпочли заставить их изучать что-то другое. Кроме английского. Мы надеемся, что сможем заставить их выучить третий язык. Поскольку они все равно будут автоматически свободно владеть двумя. Может быть, испанский — я раньше брала уроки испанского. И мой муж немного говорит по—испански на работе — но посмотрим.
Планируете ли вы отправить своих детей в международную школу, когда они подрастут?
Ленор: Нет, не совсем. Как я уже упоминал, детский сад Питера полностью на немецком языке, так что, вероятно, хорошо. Что он слышит и говорит по-английски днем и в выходные. На данный момент мы не планируем отправлять его в двуязычный детский сад или международную школу.
Все могло бы быть по-другому, если бы я была единственным человеком, который мог говорить с ним на втором языке. И он получил бы все свои знания только от меня. Но английский распространен во многих местах, и у нас много англоговорящих друзей. В будущем мы могли бы подумать о чем-то вроде веселого летнего лагеря для англоговорящих детей. Чтобы заполнить длинные каникулы в августе. Но кто знает, что произойдет через несколько лет?
Паула: Джулиан тоже не посещает двуязычный детский сад, и я не думаю, что я даже хочу отправлять его в международную школу. Он будет интернациональным, несмотря ни на что, потому что мы — его родители — интернациональная пара, и я бы хотел. Чтобы он получил полный немецкий опыт.
Когда-нибудь мы могли бы также переехать в США на несколько лет. Тогда он мог бы получить как можно больше американского вклада, и в какой-то момент он, вероятно, выберет культуру. Потому что трудно жить одинаково. Я хотел бы дать своим детям самый чистый опыт обеих стран, Германии и США, и позволить им понять. Какой из них они предпочитают. Когда они достаточно взрослые.
Живя в Германии, как вы убедитесь, что они получают достаточно информации на английском языке?
Паула: Я думаю, что около 60-70% языкового общения Джулиана происходит на немецком. А остальное — на английском от меня или от любых телешоу. Которые он смотрит. Мы также регулярно общаемся в видеочатах с моими родителями в США. И это забавная тема: моя мама всегда интересовалась другими языками и культурами. И когда я встречалась с немецким парнем и вышла за него замуж. Она тут и там немного подхватывала немецкий. Теперь, когда у меня появились дети в Германии, она захотела выучить немецкий, чтобы говорить на нем со своими внуками. Мне действительно пришлось отговорить ее от этого!
Их знакомство с языком и культурой своих бабушек и дедушек очень важно, и мне пришлось объяснить маме, что я хочу. Чтобы она была как можно более американкой. Они должны видеть, что не только мама говорит по-английски или по телевизору, но и что вокруг больше англоязычной среды. Мне нужна поддержка моей семьи, чтобы учить Джулиана и Рози, даже если моя мама была немного разочарована.
Но, сказав это, мы вместе смотрим немного англоязычного телевидения. Прямо сейчас Джулиан одержим шоу под названием Spirit Riding Free, в котором рассказывается о приключениях девушки и ее мустанга в приграничном городке США. Он вроде как без ума от этого: всякий раз, когда он кричит: “Лошадка, лошадка!”, Это означает. Что он хочет посмотреть эпизод. И, как и любой другой ребенок в мире, он любит свинку Пеппу. Это его два любимых — один американский, один британский, что, я думаю, нормально.
Ленор: Я также пытаюсь познакомить Питера с английским языком, читая ему или просматривая видео вместе. Я знаю. Что он взял новые слова из своих любимых сериалов, что заставляет меня чувствовать себя намного лучше. Проводя все время на экране.
Ему тоже нравится свинка Пеппа, но он любит Paw Patrol, мультсериал о команде поисково-спасательных собак и Исследователь Дора. Это американское шоу, в котором также присутствует немного испанского языка, что может привести к путанице. Но мне это нравится: это очень интерактивная программа. Где они задают детям вопросы и пытаются вовлечь их в происходящее на экране. Только сегодня утром я услышала, как он кричал ¡Abre!, что по-испански означает “Открыто!”, По телевизору. Потому что он хотел помочь Доре. Что я нашла очень милым.
Я тоже много читаю ему по-английски. Особенно ему нравится Любопытный ДжорджОни милые и забавные, но прямо сейчас это одно и то же снова и снова. Для детей, особенно малышей, нормально наслаждаться повторением и знакомством: Питер всегда может рассказать мне, что будет дальше в его любимой книге. Однако для родителей Любопытный Джордж отправляется на шоколадную фабрику
Есть ли что-нибудь. О чем вы потенциально беспокоитесь?
Паула: Что может случиться, когда двуязычные дети становятся старше — например, шести, семи или восьми лет, — так это то. Что они понимают. Что один из родителей говорит на недоминирующем языке. Затем они могут начать находить этот язык и даже родителя неправильным, или странным, или “не крутым”. Или как бы вы это ни называли. Они могут полностью игнорировать как родителя, так и язык, что может стать серьезным препятствием для преодоления. Мне немного любопытно узнать, произойдет ли это с моими детьми или когда. Ноо крайней мере. Я буду готов к такому повороту событий.
Ленор: Раньше я была няней в двуязычной семье здесь, в Мюнхене. И сын действительно прошел через этап. Когда он отказывался говорить по-английски со мной или своей матерью. Он как раз собирался пойти в школу. Все его лучшие друзья говорили по-немецки. И он вдруг почувствовал себя неловко из-за чего-то. Что выделяло его. Теперь, когда я сама мама. Это хороший опыт: если что-то подобное случится с моим сыном, я знаю. Что не стоит принимать это на свой счет. Обычно это просто этап. Я просто продолжал говорить по-английски с мальчиком. С которым я нянчился. И он прекрасно понимал. В какой—то момент мы вернулись к английскому — все будет просто отлично.
Фото предоставлено: Pexels / iStockphoto / InterNations
Чтобы защитить конфиденциальность детей. В этом посте не используются настоящие семейные фотографии.
Sharing is caring!