Слово “нет” по-немецки — nein .
Почти любой, кто знаком с изображениями Германии в поп-культуре, видел, как кто-то сердито кричал “Nein!” в фильме, телешоу или даже рекламе.
Итак, вы можете подумать, что знаете достаточно о том, как сказать “нет” по-немецки.
Но только представьте, на что это было бы похоже. Если бы кто-то буквально использовал только слово “нет” без каких-либо других смягчений или объяснений.
Это было бы крайне грубо! “Могу я вам помочь?” “Нет”.“Не хотите ли чего-нибудь поесть?”
“Нет”.
В разных культурах существуют разные неписаные правила о том, как говорить “нет” вещам. В результате кто-то из Соединенных Штатов, например, может подумать, что немцы немного грубоваты, когда говорят “нет”.
Однако они не грубят.Это всего лишь небольшая культурная разница!
Читайте дальше, чтобы узнать все о том, как сказать “нет” по-немецки, как носитель языка.
Скачать: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете взять с собой куда угодно. Нажмите здесь. Чтобы получить копию. (Скачать)
Вежливо сказать “Нет” по-немецки
На немецком языке вежливый способ сказать “нет” предполагает объяснение отрицания. А не просто произнесение одного слова “нет”.Это верно и для английского языка, поэтому это может звучать как здравый смысл.
Например, представьте, что кто-то заходит в отель и просит воспользоваться туалетом, но он не гость. И поэтому ему отказывают.
Этот отказ, скорее всего, примет форму чего-то вроде этого: вежливое официальное заявление с объяснением причин.
Leider sind die Toiletten nur für Gäste dieses Hotels.(К сожалению. Туалеты предназначены только для гостей этого отеля.)
Они также, скорее всего, будут включать одну из этих фраз:
Entschuldigung (извините) или Tut mir Leid (я сожалею).
Es tut mir wirklich Leid, aber wir können mit dir nicht kommen.(Мне искренне жаль, но мы не можем пойти с вами.)
Одна из самых тонких вещей, которую большинство людей просто усваивают естественным образом. — это своего рода повторение глагола во многих отрицательных ответах. Это легче показать, чем объяснить:
“Spielt ihr Gitarre?” (“Ты играешь на гитаре?”)
“Nein, Gitarre spielen wir nicht”. (“Нет, мы не играем на гитаре”.)
“Haben Sie einen Pepsi?” (“Do you have Pepsi?”)
“Nein, Pepsi nicht. Vielleicht wollen Sie einen Coca-Cola”
(“No, no Pepsi. Может быть, вы хотите кока-колы?”)
Это определенно не предписанный способ дать ответ “нет” на немецком языке. Вместо этого это своего рода типичный отрицательный ответ на вопрос.
Слово lieber является хорошей альтернативой прямому Это может прийти после nicht или стоять само по себе.
Ich gehe lieber nicht in die Kneipe.(Я бы предпочел не ходить в бар.)
“Möchtest du ‘Moana’ sehen?” (“Would you like to see ‘Moana’?”)
“Ich würde lieber ‘Frozen’ sehen.” (“I’d prefer to see ‘Frozen.’”)
Это прекрасный пример того, что может показаться слишком прямым и грубым на английском. Но вполне приемлемо на немецком.
Независимо от того, принадлежите ли вы к культуре, в которой шкала вежливости откалибрована так же. Как в немецком, понять, как язык влияет на вежливость, может быть непростой задачей.
Единственный лучший способ сделать это — наблюдать за немцами и учиться у них. В конце концов, чем больше аутентичных немецких СМИ вы используете. Тем лучше вы справитесь с культурным аспектом высказывания “нет” на немецком языке.
Простой и понятный способ сказать “нет” по-немецки
Как мы уже упоминали, способ сказать “нет” по-немецки — просто сказать nein .
Это простое маленькое немецкое слово, но если вы произносите его без какого-либо другого контекста, это немного грубо.
Вот почему есть три очень часто используемых альтернативы, небольшие изменения в самом слове nein, чтобы смягчить удар.
Первое — nee, которое должно рифмоваться с Schnee (снег). Вы услышите это довольно часто — на самом деле, оно встречается на всех уровнях немецкого общества. Это считается диалектным, и в некоторых местах, таких как Бавария, это значение по умолчанию вместо nein.
“Hast du den Spiel gesehen?”(“Ты видел игру?”)
“Нет”. (“Нет”.)
Второе — это которое используется немного реже в обычной речи.
Интересно, что вы часто увидите это в комиксах и книгах, вероятно, как способ прервать диалог вместо того. Чтобы всегда все было хорошо.У некоторых людей есть ощущение, что nö немного жестче, чем nee, что, возможно. Вызывает более пренебрежительное чувство:
“Willst du mit mir Kaffee trinken?” (“Не хочешь выпить со мной кофе?”)
“Нет”.(“Нет [… и почему ты думаешь иначе?]”).
Последнее — nich, сокращение от nicht (не), это прочно ассоциируется с Берлином. Где типичный акцент смещает ich в более характерный звук.
“Hast du Hunger?” (“Ты голоден?”)
“Nich”.(“Нет”.)
У нас есть еще одно маленькое слово, которое вы можете использовать, чтобы сказать “нет” по-немецки:
jein, симпатичная комбинация ja (да) и nein.Это только “мило”, пока кто-то не использует его, чтобы отказать вам в какой-то информации. Которую вы действительно хотите.
“Warst du gestern Abend wieder bei Heather?” (“Ты снова был у Хизер прошлой ночью?”)
“Jein …” (“Maaaybe …”)
Сильные слова для сильных ситуаций
Мы видели простые и стандартные способы сказать “нет”, но иногда есть время и место для того. Чтобы сказать что-то с чуть большей силой. Во-первых, пара фраз, которые в значительной степени взаимозаменяемы:
Auf gar keinen Fall.(Ни при каких обстоятельствах.)
Здесь слово gar является необязательной усиливающей частицей. Вы буквально говорите “Ни в коем случае”.
Überhaupt nicht. (Определенно нет.)
Absolut nicht.(Абсолютно нет.)
Точно так же. Как вежливый немецкий смягчает удар, объясняя, почему что-то получает отрицательный ответ. Вы можете снизить этот уровень вежливости. Либо не давая объяснений. Либо давая плохие.
Das ist hier nicht erlaubt.(Здесь это запрещено.)
Nein. Ich will nicht.(Нет. Я не хочу.)
Auf keinen Fall. Ich werde beschäftigt sein.(Абсолютно нет. Я буду занят.)
Возможно, вам также знакомо слово
verboten, означающее “запрещено”. В этом, безусловно, есть чувство строгости!
Im Park ist Rauchen verboten.(Курение в парке запрещено.)
Именно это слово часто появляется на вывесках большими красными буквами. В речи оно часто встречается со словом absolut, что означает “абсолютно”.
Das Kaugummikauen ist in meinem Auto absolut verboten.(Жевательная резинка в моей машине категорически запрещена.)
“Нет, но на самом деле да”
Могла бы быть совершенно отдельная статья о разных способах сказать “да”, но сейчас мы просто упомянем тот. Который идет рука об руку с “нет”: doch.По сути, это ответ “да” сразу после того, как “нет” было сказано или принято.
Подтверждение того, что что-то верно, после того, как был дан ответ об обратном, — это различие. Которое английский просто не делает. Мы говорим
Смущен? Вы можете думать об этом как о грубом эквиваленте “на самом деле, да!” или “на самом деле, да!”
Взгляните на эти примеры:
“Sie haben keine Geschwister.”(“У тебя нет братьев и сестер”.)
“Доч!” (“Да, хочу!”)
Ich hab’ keine Münzen… achso, habe ich doch.(У меня нет монет… ах, на самом деле, я знаю.)
После этого все, что нужно. — это время. Вы уловите эти нюансы раньше, чем узнаете, и будете выражать отрицание, как носитель немецкого языка!
Скачать: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете взять с собой куда угодно. Нажмите здесь. Чтобы получить копию. (Скачать)