Немецкий язык предложения с Wenn

В предыдущих сообщениях этой серии мы рассмотрели слова, которые существуют в английском языке. Но на самом деле означают что-то другое на немецком языке. Сегодня мы рассмотрим слово. Которое звучит почти так же, как английское слово, и в основном означает то же самое. Но оно может стать довольно запутанным: слово wenn. Разве это не означает просто “когда”? Ну, вроде того. Давайте проясним это. Для просмотра предыдущих сообщений в этой серии нажмите здесь.

Видео как быстро выучить язык

Ожидание: Wenn просто означает “когда”!

Wenn du um vier Uhr kommen kannst, können wir uns treffen.(Если вы сможете прийти в четыре. Мы можем встретиться.) (Изображение от журнала Malvestida на Unsplash.com )

Возможно, когда вы слышите wenn, вы ожидаете, что это просто означает то же самое, что и на английском: “когда”. На английском языке, где вы используете “когда”, вы ссылаетесь на будущую ситуацию или условие, в котором вы уверены. Там, где эта ситуация или условие только возможны или, возможно, даже нереальны, вы должны использовать “если”.

Но как это по-немецки? Если wenn означает просто “когда”, как немцы говорят “если”? Ну, угадайте, что…

Реальность: Wenn означает и “если”, и “когда”!

Wenn du dein Eis fallen lässt, kannst du es nicht mehr essen!(Если вы уроните свое мороженое. Вы больше не сможете его есть!) (Изображение Сары Килиан на Unsplash.com )

Wenn означает и “если”, и “когда”! Не нужно задаваться вопросом о том, излучает ли ваше предложение уверенность или нет, вы можете просто использовать то же слово. Может ли это быть единственным случаем, когда немецкий язык на самом деле проще и понятнее, чем английский? На самом деле, нет.

На английском языке вы сразу понимаете, что “если” предваряет неопределенную ситуацию. “Когда” придает всему, что говорится в предложении. Определенность – это будет то. Что должно произойти.

Wenn просто не дает такой уверенности.

Что также делает его немного более сложным, так это то, что wenn может использоваться как в качестве условного обозначения (условная связь предложений). Так и в качестве временного обозначения  (временная связь предложений). Где на английском языке “если” всегда условно, “когда” всегда временное. Именно здесь это может сбить с толку носителей английского языка.

Примеры использования wenn

Примеры, где wenn используется как konditionale Satzverbindung:

Wenn ich mich gut benehme, darf ich ein Eis. (Если я буду хорошо себя вести, я могу съесть рожок мороженого.)

Wenn das Licht aus geht, ist die Glühbirne kaputt. (Если свет гаснет, лампочка сломана.)

Примеры, когда wenn используется как temporale Satzverbindung:

Wenn sie Zuhause ist, mache ich Abendbrot. (Когда она будет дома, я испеку вечерний хлеб.)

Lege dich hin, wenn du dich schlecht fühlst. (ложитесь, если / когда вы плохо себя чувствуете.)

Если условное или временное значение wenn неясно (как в последнем примере), существуют разные способы сделать “если” более четким:

Смотри как быстро выучить язык

Lege dich hin, falls du dich schlecht fühlst. (ложитесь, если вам нехорошо.)

Ich sage dir bescheid, ob er vorbei kommt.

(Я дам вам знать, если он придет.)

Но в немецком языке у нас есть слово. Которое может сделать это различие – падает. Falls — это, по сути, сокращение от für den Fall / im Fall (в случае). Таким образом, вы могли бы использовать Falls, чтобы было ясно, что вы делаете условное предложение:

Wenn der Ofen aus ist, wird er nicht warm. (Когда духовка выключена, она не нагревается.)

Falls der Ofen aus ist, mach’ ihn bitte an. (Если духовка выключена, пожалуйста, включите ее.)

А как насчет wann?

Если вы слышали о wenn, вы, вероятно, также слышали о wann. Хотя это выглядит и звучит похоже, а также переводится как “когда”,

wann немного отличается. Wann — это наречие, обычно используемое в вопросах, чтобы задать Zeitpunkt (момент времени). Wenn никогда не используется в качестве вопросительного слова для Zeitpunkt. Вот несколько примеров:

Wann kommst du nach Hause? (Когда ты возвращаешься домой?)

Ich frage mich, wann er nach Hause kommt.(Мне интересно, когда он вернется домой.)

Weißt du, wann der Laden schließt? (Вы знаете, когда закрывается магазин?)

Если вы хотите сделать эти wann условными, вы бы использовали НЕ wenn, а ob:

Ich frage mich, ob er nach Hause kommt.(Мне интересно, возвращается ли он домой.)

Weißt du, ob der Laden schließt? (Вы знаете, закрывается ли магазин?)

Это основы использования wann. Если вы хотите получить более подробное объяснение

wann и где его использовать, этот веб-сайт объясняет это более подробно.

Главный вывод: When и wenn — это не одно и то же, а wenn намного более универсален! Вас раньше это смущало? Есть ли другое слово. Которое вас смутило? Дайте мне знать в комментариях ниже!