Римский документ Liturgiam authenticam можно интерпретировать по-разному. И епископские конференции сильно различаются в его применении. Можно было бы иметь лучшие тексты на английском, чем мы получаем. Если бы был применен более гибкий и разумный подход к аутентичной литургии. Например, немецкоязычные епископы Германии и Австрии настаивали на своем праве принимать решения относительно немецкого языка. Используемого в их литургии (как заявил II Ватиканский Собор). И утверждали. Что их предыдущие тексты по большей части соответствуют параметрам этого римского документа и не требуют пересмотра,или оправданы по другим пастырским и богословским основаниям.
Интересно изучить порядок проведения мессы в официально утвержденном сборнике гимнов Gotteslob (“Хвала Богу”) 2013 года. Тексты которого одобрены немецкоязычными епископами и Римом. Мой английский перевод немецкого языка близок к немецкому, при этом, по возможности. Используется эквивалентный текст из английского перевода для сравнения.
ПОКАЯННЫЙ АКТ
О: Братья и сестры, давайте признаем, что мы согрешили, чтобы мы могли достойно совершать святые таинства.
Brüder und Schwestern, damit wir die heiligen Geheimnisse in rechter Weise feiern können, wollen wir bekennen. Dass wir gesüngidgt haben.
Wir sprechen das Schuldbekenntnis.
Я исповедуюсь Всемогущему Богу и всем [моим] братьям и сестрам. Что я не сделал ничего хорошего и совершил зло – я согрешил в мыслях. Словах и делах – по своей вине. По своей вине. По своей великой вине …
Ich bekenne Gott. Dem Allmächtigen, und allen Brüdern und Schwestern. Dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe – ich habe gesündigt in Gedanken. Worten und Werken – durch meine Schuld. Durch meine Schuld. Durch meine große Schuld.
Б: Братья и сестры, прежде чем мы услышим Слово Божье и отпразднуем жертву Христа. Давайте подготовимся и попросим у Бога прощения наших грехов.
Brüder und Schwestern, bevor wir das Wort Gottes hören und das Opfer Christi feiern. Wollen wir uns bereiten and Gott um Vergebung unserer Sünden bitten.
Пусть Господь помилует нас. Пусть он возьмет с нас наши грехи и вину, чтобы мы могли провести это празднование с чистым сердцем.
Der Herr erbarme sich unser. Er nehme von uns Sünde und Schuld, damit wir mit reinem Herzen diese Feier begehen.
ПОСЛЕ ЧТЕНИЙ
Слово живого Бога. Благодарение Богу.
Wort des lebendigen Gottes. Dank sei Gott.
Евангелие Господа нашего Иисуса Христа. Хвала тебе, о Христос.
Evangelium unseres Herrn Jesus Christus. Lob sei dir, Christus.
НИКЕЙСКИЙ СИМВОЛ ВЕРЫ
Мы верим в единого Бога, Всемогущего Отца…
Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen…
…рожденный, а не сотворенный, от единого существа с Отцом;…
…gezeugt, nicht geschaffen. Eines Wesens mit dem Vater;……
ПРИГЛАШЕНИЕ НА МОЛИТВУ НАД ПРИНОШЕНИЯМИ
Давайте помолимся Богу, всемогущему Отцу, чтобы он принял дары церкви. Для его прославления и спасения всего мира. [нет ответа людей]
Lasset uns beten zu Gott. Dem allmächtigen Vater. Dass er die Gaben der Kirche annehme zu seinem Lob und zum Heil der ganzen Welt.
[нет ответа людей]
ИЛИ: Давайте помолимся. [нет ответа людей]
Давайте помолимся. [нет ответа людей]
ИЛИ: Молитесь, братья и сестры, чтобы моя и ваша жертва была приемлема для Бога. Всемогущего Отца. / Пусть Господь примет жертву из ваших рук. Во славу и хвалу его имени. Как благословение для нас и всей его святой церкви.
Betet, Brüder und Schwestern. Dass mein und euer Opfer Gott. Dem allmächtigen Vater. Gefalle. / Der Herr nehme das Opfer an aus denen Händen zum Lob und Ruhm seines Namens. Zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.
SANCTUS
Святой, святой, святой Боже, Господь силы и могущества…
Heilig, heilig, heilig, Gott, Herr aller Mächte und Gewalten…
МОЛИТВА ГОСПОДНЯ
Послушные Слову нашего Господа и Искупителя и верные его божественному повелению, мы осмеливаемся сказать:
Dem Wort unseres Herrn und Erlösers gehorsam und getreu seiner göttlichen Weisung wagen wir zu sprechen:
ПРИГЛАШЕНИЕ К ОБМЕНУ МИРОМ
Дайте друг другу знак мира и примирения.
Gebt einander ein Zeichen des Friedens und der Versöhnung.
ПРИГЛАШЕНИЕ К ПРИЧАСТИЮ
Вот Агнец Божий, который берет на себя грехи мира. / Господи, я недостоин…
Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünde der Welt.
/ Herr, ich bin nicht würdig…
УВОЛЬНЕНИЕ
Идите с миром. / Благодарение Богу, Господу.
Gehet hin in Frieden. / Dank sei Gott. Dem Herrn.
Приведенные выше тексты, которые использовались до Liturgiam authenticam, считались соответствующими ему. Немецкоязычные епископы успешно довели до сведения Рима необходимость их сохранения. Все, что изменилось. – это “для вас и для многих” в изложении евхаристической молитвы в Учреждении — почти все остальное могло остаться как было.
Безусловно, предыдущий перевод был ближе к буквальному прочтению латыни, чем наши старые английские тексты. В нем уже были “and with your spirit” и “под моей крышей” и тому подобное.
Но в большинстве случаев, когда немецкий следовал за латынью, но слабо или “улучшал” ее. Она все равно сохранялась.
Я уверен, что многие в англоязычном мире найдут эти региональные различия интересными.
awr