Определенно нет. Люди в немецкоязычных странах (или в любой другой стране, если уж на то пошло) гордятся тем. Что говорят не так. Как все остальные. Язык — это средство людей отличать себя от своих (часто больших. А иногда и снисходительных) соседей. В каждом регионе, большом или маленьком, есть свои диалекты, поговорки, идиомы. А иногда даже разная грамматика. И все же, это все по-немецки!
Как это влияет на вашу стратегию локализации?
В Германии, Австрии. Швейцарии и Лихтенштейне немецкий является официальным языком и родным языком большинства населения. Это первый язык примерно 105 миллионов человек и второй язык около 80 миллионов.
В Австрии проживает 8 миллионов носителей языка. И более 73 процентов швейцарцев используют немецкий в качестве родного языка. Наряду с французским. Итальянским и ретороманским. В Европе и мире есть немало других регионов и территорий, где немецкий язык является одним из официальных языков или языков меньшинств, таких как Бельгия, Люксембург. Аргентина или Бразилия.
На стандартном немецком, или Hochdeutsch, и именно об этом мы здесь говорим. Говорят и понимают во всех немецкоязычных регионах. Это всеобъемлющая система для всех диалектов, для повседневного и разговорного языка. А также для технического и молодежного языка. Цитирую Википедию: “Стандартный немецкий … — это многоцентрический Dachsprache с тремя кодифицированными (или “стандартизированными”) специфическими региональными вариантами: немецкий стандартный немецкий. Австрийский стандартный немецкий и швейцарский стандартный немецкий”. Он “используется в формальных контекстах и для общения между различными диалектными областями”. Он также используется в документации вашего продукта, руководствах. Инструкциях по использованию. Большинстве графических интерфейсов и так далее. В целом, тексты технических стандартов не нужно будет сильно адаптировать для каждой из немецкоязычных стран. За исключением некоторых мелких деталей. Таких как “Grüße” или “Grüsse” на швейцарском стандартном немецком языке (в котором не используется четкая буква “β”). Это одна версия. Подходящая для всех.
Вы можете называть меня доктор Грубер
И все же существуют огромные различия в использовании трех стандартных версий немецкого языка. Это становится важным при попытке донести до людей определенное сообщение, скажем, в рекламе. Австрийцы и швейцарцы довольно специфичны и требовательны. Когда дело доходит до общения любого рода. Например, многим людям в возрасте 40 лет и старше не нравится. Когда к ним обращаются по имени в электронном письме. Или они ожидают. Что их будут называть по их достигнутому званию. Доктору или магистру. У молодежи в любом случае есть свой язык, и фактор крутости некоторых слов определяется тем. Сколько немцев усвоили определенное слово.
Один из ярких примеров — австрийское слово “leiwand”. Что означает крутойЕще в девяностых этот термин был в моде, между тем. Носители того времени выросли. И слово немного путешествовало. Так что теперь оно уже не так круто среди молодежи. Но все еще очень часто используется. Если вы когда-нибудь побываете в Австрии и подумаете, что там что-то действительно здорово. Вы можете произвести впечатление на местных жителей своими знаниями. Сказав: “Ойда. Дес — это лейванд!”
Итог: люди в Австрии и Швейцарии хотят, чтобы за ними ухаживали на их собственном языке. Иначе они будут игнорировать вас. Было бы опрометчиво заниматься копирайтингом или переводом текстов для этих стран “на стороне” и надеяться. Что ваше послание немецкому бренду все равно сработает. Культурные, исторические, социальные и политические аспекты очень важны.
Разные слова для одного и того же
Слова, которые являются совершенно нормальными в одной стране. Могут восприниматься совсем по-другому в другой. Позвольте мне привести вам пример: в Германии Aprikose (английский абрикос) — очень обычное и стандартное слово для обозначения очень сладкого и вкусного фрукта. Похожего на апельсин. В Австрии это не так. Здесь люди называют этот фрукт Марилл, и им показалось бы очень шикарным и неуместным использовать априкозу. Другой пример — помидор (английское tomato). Который каждый немец использует для описания этого красного. Сочного овоща. Австрийцы, конечно, используют и понимают это слово. Но предпочитают называть его Paradeiser — термин. Который поставит большинство немцев в тупик. Австрийцы используют Sackerl для Tüte (английская сумка), Obers для Schlagsahne (взбитые сливки) и Stiege для Treppe (лестница).
Швейцарский немецкий, или швейцарский немецкий, является домом для всех различных диалектов. На которых говорят в Швейцарии. Его не следует путать со швейцарским стандартным немецким языком. И он не унифицирован официальным органом. Например, в швейцарском немецком языке технические инновации часто являются заимствованиями английского оригинала. Но произносятся совершенно по-другому. Стандартный языковой вариант часто находит перевод для новых технических терминов. В повседневном языке швейцарский немецкий использует Trottoir для стандартной версии Gehweg (английский тротуар / тротуар), Zmorge для Frühstück (завтрак), Rechner для Taschenrechner (калькулятор), Coiffeur для Frisör (парикмахерская) и Velo для Fahrrad (велосипед).
Отношение имеет значение
То, как вы формулируете вещи, очень важно. Швейцарцы не такие напористые, как немцы. Например, они чаще используют сослагательное наклонение. Они также попытаются найти командное решение, а не указывать на виновника. Когда что-то пойдет не так. Австрийцы гордятся своим наследием и будут пренебрежительно относиться к сравнению с немцами в любой форме. Или если люди даже не потрудятся относиться к ним как к самостоятельному народу.
Блюда на вынос
Чтобы ваше сообщение выделялось в любом варианте немецкого языка. Вы должны приложить максимум усилий и обратиться к профессиональному поставщику услуг перевода для обработки вашего контента. Ваш бренд и репутация бренда значительно выиграют. Если вы будете говорить на языке своей целевой аудитории.
Если вы хотите узнать больше о похожих темах. Почему бы не скачать нашу бесплатную техническую документацию по письму для глобальной аудитории?
Скачать white paper