Возможно, вы помните Дуайта Шрута, эксцентричного главного продавца бумаги из сериала NBC “Офис” (кстати. Есть немецкий спин-офф под названием Stromberg). Хотя ситком отпраздновал свой финал еще в мае 2013 года, он по-прежнему остается одним из самых популярных шоу сегодня. И мистер Шрут — один из любимых персонажей аудитории. Не только его придурковатая, причудливая личность делает его уникально популярным, но и акцент на немецких стереотипах. От его строгого чувства закона и порядка до соблюдения старых семейных традиций Шрутов. Он с гордостью живет своим немецким (пенсильванским голландским) наследием. Давайте глубже погрузимся в немецкий язык Дуайта на протяжении ВСЕХ 9 сезонов От его словоупотребления до упоминания немецкой культуры и традиций. Сегодня мы проверим “немецкие” слова и фразы Дуайта, которые он произносил на протяжении всех сезонов!
“Немецкие” или “пенсильванские голландские” слова, которые использует Дуайт, в значительной степени полностью выдуманы. Хотя большинство слов определенно не немецкие, они могут быть пенсильванскими голландцами – это совсем другой диалект. Происходящий от иммигрантов. Говорящих на ранней версии палатинского немецкого языка 18/19 века
(также проверьте это, если хотите прочитать некоторые пенсильванские голландцы!).). В конце концов, Дуайт утверждал, что его немецкий “доиндустриальный и в основном религиозный” (S5E19). Но давайте посмотрим, какие из немецких слов Дуайта имеют смысл (если есть) и как!
Если вы хотите получить представление о том, как звучит происхождение Дуайта, послушайте джентльмена выше.
Давайте начнем!
Grandmutter
S2E18 “Возьми свою дочь на рабочий день”
Дуайт: [включает диктофон] Это были зеленые рукава.
Традиционная английская баллада об обезглавленной Анне Болейн. А теперь особое удовольствие… книга, которую моя бабушка читала мне, когда я был ребенком. Аудиоплеер
В день Он использует слово Grandmutter. Но это настоящий немецкий?
Grandmutter — это комбинация английского “бабушка” и немецкого Großmutter с тем же значением. Groossmudder — голландское слово из Пенсильвании, означающее “бабушка”.
Итак, Grandmutter не является официальным немецким или пенсильванским голландским словом. Однако, как и многие американцы, не являющиеся Дуайтами, люди дают своим бабушкам и дедушкам всевозможные имена.
И грандмуттер — один из них.
Guten Tag. Auf Wiedersehen.
S4E4 “Деньги”
Дуайт: [берет трубку] Дандер Миффлин, Дуайт Шрут. Пожалуйста, подождите. [открывает книгу, затем берет телефон] Фермы Шрута, гутен Тег. Чем я могу вам помочь? Да, в эти вечера у нас есть свободные места. Сколько человек в вашей группе? О нет, извините, никаких двуспальных кроватей. Королевы тоже нет. Ну, мы делаем наши собственные матрасы, которые не соответствуют традиционным размерам. Ближе всего будет близнец. Большое спасибо, что позвонили. Перезвоните еще раз. Auf Wiedersehen!
Аудиоплеер
Чтобы продать свою ферму типа Чтобы поздороваться, он использует тег Guten (“Добрый день”). И, чтобы попрощаться, он использует Auf Wiedersehen (“До свидания! или “Увидимся снова!”). ДА. Это идеальный немецкий!
Кстати, очевидно, не пенсильванский голландский.
Konrad, fangen Sie an
S5E9 “Подставить Тоби”
Дуайт: Хотя он родился всего в нескольких минутах отсюда, он говорит только по-немецки. Закрытое общество. Итак, теперь, после прочтения всеми вашими сестрами, мы перейдем к обетам. So, Konrad, fangen Sie an…[министр начинает говорить по-немецки] И мы поехали. Это небольшой пример церемонии, если хотите. Он объясняет, почему мы здесь, что мы здесь делаем, знакомит, бла-бла-бла… Затем он заставит Энди повторить кучу вещей. Он собирается попросить Энди изготовить кольцо. У меня, э-э, теперь просто э-э… просто немного бечевки для наших целей, и вы наденете кольцо ей на палец. Ба-ба-ба, тогда он собирается спросить Энди, не хочет ли он жениться на Анджеле. И вы ответите: “Да”. [Энди беззвучно произносит “Да”] И затем он собирается спросить Анджелу. Не хочет ли она выйти замуж за Энди. На что вы ответите…
Анжела: Да.
Дуайт: И вот так. Хорошо, и это только об этом. Муж и жена.
Когда Дуайт показывает Энди и Анджеле, какой будет их свадьба на его ферме, он также показывает Pfarrer (министра). Который будет проводить Hochzeit (свадьбу). Чтобы дать сигнал единственному немецкоговорящему пфарреру по имени Конрад (очень немецкое имя!), чтобы начать, Дуайт говорит: Konrad, fangen Sie an (Конрад, бегин).
Практически невозможно понять, что именно говорит Пфаррер, потому что Дуайт громко говорит над ним. Чтобы скрыть, что он на самом деле женится на Анжеле!
Фанген Зи ан — это формальный способ передачи императива “начать”. Фань Ань — неформальный. Уместно использовать Fangen Sie an, в зависимости от того, насколько они близки. Здесь такой хороший немецкий!
Умлауты
S6E16 “Доставка”
Дуайт хочет ребенка от Анджелы по деловым соображениям, так как это увеличит его продажи, так он утверждает. Итак, он заключает контракт с Анджелой, чтобы она выносила его ребенка, и у него есть все виды правил. Затем происходит это взаимодействие по телефону:
Дуайт: [по телефону] Привет, как дела, малыш?
Анжела: У вас была возможность просмотреть изменения в контракте, который я подготовила для вас?
Дуайту: Ничего не осталось, кроме как расставить точки над I, J и умляуты. Почему бы тебе не встретиться со мной здесь ровно в середине дня?
Анжела: Я с нетерпением жду этого.
Дуайт: Очень хорошо.
Анжела: До свидания.
Аудиоплеер
Добавляем точки в Is, Js и umlauts? Умляуты? Что это такое?
Чтобы узнать о них все, обязательно прочитайте наш пост об умлаутах.
Это точки на немецких специальных символах: ü, ö и ä. Они изменяют звучание букв u, o и a. Однако они не используются на английском языке, и контракт составлен на английском языке. Так что это не имеет смысла, если только Дуайт не вставил несколько немецких слов. Хороший поклон немецкому языку здесь!
Guten Tag, Herr Michael
S6E21 “Язык тела”
Майкл: Буэнос-Диас, Хайме.
Jim: Buenos dias, Miguel. Como estas? Bien? Claro que si! Yo estoy fantastico. Que pasa
Michael: Ha ha! Буэнос-диас, Дуайт!
Дуайт: Гутен Таг. Герр Михаэль.
Дуайт: Я не понимаю, почему Майкл тратит свое время на испанский. У меня есть очень веские основания полагать, что в течение 20 лет все будут говорить по-немецки. Или китайско-немецкий гибрид.
Майкл пытается выучить испанский. Но Дуайт не потерпит ничего из этого. Он верит, что за немецким языком будущее. Поэтому он отвечает Guten Tag, Herr Michael (Добрый день, мистер Майкл). Это идеальный немецкий! Тем не менее, вы бы не использовали Herr с именем. Это похоже на английское “Мистер”, так что на самом деле он должен был сказать Гутен Таг. Герр СкоттНо не тот комедийный эффект. Так что ничего страшного.
Nein! Sitz! Gut.
S8E03 “Лото”
В начале этого эпизода сотрудники DM из Скрэнтона пытаются вытащить собаку из машины, поскольку она заперта внутри. Оскар придумывает способ убрать окно, но теперь собака хочет выпрыгнуть! Своим волшебным немецким Дуайт спасает положение и успокаивает собаку. Но что он говорит?
Джим: Что, если он выпрыгнет из окна и убежит?
Оскар: Джим, он не будет звездой — [Собака бросается к открытому окну и лает]
Мередит: Вау!
Оскар: Тсс! Тсс! Оставайся там, оставайся.
Дуайт: Нет! Sitz! [щелкает, когда собака успокаивается] Кишечник.
Джим: Оскар, что ты хочешь сделать, это вроде как твоя сделка. Хочешь собаку?
Оскар: [Оскар проделывает дырки в картоне, который теперь заклеен скотчем над окном] Вот так. Этого должно хватить.
Аудиоплеер
Sitz! GutNein! . Просто означает “Нет! Сидеть! Хорошо. ”
Это относится к настоящему немецкому языку, и именно так немцы разговаривают со своим Hund (собакой)!
Perfektenschlag
S8E14 “Специальный проект”
Дуайт: У Шрутов есть слово, обозначающее, когда в жизни человека все складывается идеально: Perfektenschlag. Хм. Прямо сейчас я в этом. У меня наконец-то появился шанс проявить себя в корпорации, я собираю компетентную команду, я, вероятно, отец. Я так глубоко погружен в perfektenschlag прямо сейчас. И просто для ясности, есть второе определение “идеальный свиной анус”, которое я не имею в виду.
[…]
Дуайт: На меня возложили ответственность за управление Стэнли, надежным игроком, Райаном. Который способен преподносить сюрпризы, Эрин. Отличным последователем и Кэти, вероятно. Не совсем бесполезной загадкой. И, ну, Джим. При правильном менеджере это неплохая команда. Perfektenschlag.
Perfektenschlag. Ах. Вы, наверное, помните это! Но мне придется вас разочаровать. Это не означает то, что утверждает Дуайт. Это полностью выдуманное слово, но perfekt (идеальный) и Schlag (удар, удар, удар) по отдельности являются словами!
Итак, при некотором воображении сочетание этих двух слов означало бы, что все сразу становится идеальным. И это прекрасно подходит под определение Дуайта!
Вы действительно хотите сделать из этого одно слово? Perfektschlag было бы правильнее. Perfekten Schlag также может работать с пробелом, если используется в качестве объекта в предложении. В качестве подлежащего в предложении оно становится der perfekte Schlag или perfekter Schlag.
Второе значение, “идеальный свиной анус”, — это нонсенс. Тем не менее, Schlag также относится к подвиду видов животных, включая Schweine (свиней). Таким образом, “идеальный вид” также может быть определением perfekter Schlag.
Отличное “слово”, несмотря ни на что.
Bildenkinder
S9E4 “Рабочий автобус”
Джим: Вы когда-нибудь думали, что, поскольку вам принадлежит здание, все в нем, мы все вроде как ваши дети?
Дуайт: Вы знаете, что в немецком есть фраза об этом. Билденкиндер. Он используется почти исключительно бездетными домовладельцами, чтобы утешить себя. Но теперь? Я действительно это понимаю.
Джим: Ну, теперь у вас есть автобус, полный настоящих … билден … родственников..
Билденкиндер Дуайт:.
Джим: ХОРОШО. И все они опасно близки к тому, чтобы не получить пирог. И есть только один парень, который может их спасти. Это не я.
Нет. Bildenkinder — это тоже не немецкое слово. Хотя bilden (формировать, формировать, строить) и Kinder (дети) — это отдельные слова, Bildenkinder не имеет смысла. Опять же, это не то, как вы бы объединили два, поскольку вы бы использовали два существительных, а не глагол и полное существительное, как здесь.
Если соединить эти два слова, получится Bildungskinder (“дети формирования”). В этом нет особого смысла.
Я лично думаю, что он составлен из английского “здание” и немецкого Kinder, которое также встречается на английском языке, например. В детском саду. Buildingkinder будет означать “строить детей”. Это сработало бы!
Если бы вы хотели использовать немецкое слово для обозначения здания, вы не смогли бы подойти так близко – это Gebäude, превратив его в Gebäudekinder.
Kinder
S9E9 “Дуайт Кристмас”
Дуайт: Оскар Мартинес, приветствие или страх? Belsnickel здесь! Я оцениваю ваш год [смотрит на Анджелу. Затем снова на Оскара] … как озорной! [Бьет Оскара палкой]
[Анджела самодовольно улыбается]
Оскар: Ой! Ты бил людей этой штукой?
Дуайт:Нет, я ношу с собой палку, чтобы выглядеть круто. Для самых добрых [кладет мышеловку в миску Пэм]
Джим: Ооо.
Пэм: [Поднимает мышеловку] Мышеловка.
В этом эпизоде Дуайт, наконец, добивается своего и проводит Рождество так, как он хочет. Через две недели мы глубоко погрузимся в Рождество Дуайта, так как там много ссылок. Здесь он использует немецкое слово Kinder. Просто объяснить:
“Для самых добрых” просто означает “для детей”.
Bestisch Mensch and Guten Pranken
S9E23 “Финал”
Джим: Дуайт сделал меня своим лучшим человеком. Что означает Schrute для шафера. Сегодня он полностью отдает себя в мои руки. И я знаю, что уже более 12 лет я только и делал, что подшучивал над ним. Но сегодня … только хорошие сюрпризы. “Guten Pranken”. [смеется]
Здесь Джим признает, что bestisch Mensch – это не немецкий или пенсильванский голландский, а “Schrute” — семейный язык Дуайта. Несмотря на это, на это интересно смотреть!
Mensch означает “человек, человек, человек”, а bestisch не существует. Бестер существует, что означает “лучший”. Хотя, что интересно, в пенсильванском голландском это bescht! Также ближе к версии Schrute. Итак, в ломаном виде, да, вы добираетесь до буквального “шафера”!
Что такое настоящее слово? Trauzeuge (“свидетель на свадьбе”). Не так весело.
Затем Джим шутит и о манере Шрута разговаривать с Гутеном Пранкеном. Очевидно, просто используя немецкое слово gut и английское слово “prank” и спрягая их по-немецки. Как ни странно, если убрать букву нGute Pranken — это “хорошие лапы” или “хорошие большие руки”.
Если вы хотите сказать “хорошая шутка”, вы бы сказали гутер ШтрайхТем не менее. Глагол pranken становится все более распространенным и в повседневной речи немцев.
В этом эпизоде также был один из лучших моментов всего шоу:
На следующей неделе мы рассмотрим немецкие традиции, которые Дуайт контрабандой ввез в Дандер Миффлин! Подпишитесь на наш блог, чтобы никогда не пропустить сообщение!
Спасибо Офису за загрузку многих фрагментов, которые включают содержание этого поста, и огромное спасибо officequotes.net . Где добровольцы записывали стенограммы каждого отдельного эпизода. Это значительно упростило задачу!
Какое ваше любимое слово использовал Дуайт и почему? Я пропустил какие-то слова? Пожалуйста, дайте мне знать в комментариях ниже!