Как переводить названия компаний на немецкий

Пожалуйста, поделитесь:

Следует ли вам переводить название своего бренда или название компании, когда вы выходите на рынок на иностранном языке? Как насчет названий продуктов? Не существует единственно правильного ответа, но следующие вопросы могут помочь в принятии решения.

Видео как быстро выучить язык

Является ли название вашего бренда уже словом на языке перевода?

Когда дело доходит до перевода названий компаний и продуктов, одним из первых соображений является то. Совпадает ли название или похоже на существующее слово на языке перевода. Слова, которые пишутся или произносятся так же, как название вашего бренда на языке перевода. Привносят свои собственные значения и коннотации.

Они могут работать как на ваш бренд, так и против него.

Для примера рассмотрим знаменитый случай с плойкой Clairol “Mist Stick”. Он хорошо продавался в Соединенных Штатах, но не продавался на немецком рынке, где “mist” означает “навоз”.

Виски Canadian Mist и Irish Mist также было трудно продавать в Германии. Никто не хочет, чтобы его виски был дерьмовым на вкус.

Очевидно, что если название вашего бренда означает что-то оскорбительное или неприятное на языке перевода. Вам нужно подумать о его переименовании.

Использует ли язык перевода другой сценарий?

Компании не всегда переводят названия своих брендов и названия продуктов. Например, автомобили Volkswagen — это автомобили Volkswagen, где бы они ни продавались.

Однако, если исходный материал написан латиницей, а язык перевода использует совершенно другой алфавит. То часто неизбежен какой-либо перевод. Транслитерация или транскреация.

Транслитерировать или транскрибировать: вот в чем вопрос.

Транслитерация предполагает воспроизведение либо написания, либо звучания оригинального названия в алфавите языка перевода, без учета смысла. Например, по-китайски Adidas — это 阿迪达斯 (Адидаси), что звучит очень похоже на Adidas. Но не имеет никакого особого значения в китайском языке.

С другой стороны, транскреация означает воссоздание значения оригинального названия бренда. Например, Volkswagen является одним из ведущих автомобильных брендов в Китае. Название бренда переводится как joom众汽车 (Dàzhòng qìchē), что означает “народный автомобиль”. Так что это то же значение, но, конечно, по-китайски оно пишется и произносится совершенно по-другому.

Конечно, даже если целью является простое воспроизведение оригинального звучания, вы не можете полностью игнорировать смысл. Например, когда Microsoft выпустила Bing на китайском языке. Она выбрала 必应 (bì yìng). Что означает

Смотри как быстро выучить язык

Есть и другие способы перевода, которые могли бы приблизить произношение к английскому, но, согласно китайскому блогу Yoyo:

“Символ. Наиболее часто ассоциирующийся с “bing”. — это 病 (bìng). Что означает болезнь. Этот символ (病) присутствует в большинстве терминов. Связанных с болезнью и болезнью. ”

Когда переводы брендов терпят неудачу

Иногда перевод дословно правильный. Но плохо соответствует бренду. Например, “Даллас Маверикс” изначально назывался “Сяо Ниу”. Что в переводе с китайского означает На американском Западе “индивидуалистом” был теленок без клейма.

Но это приобрело дополнительное значение свободного. Нонконформистского человека.

Итак, ранее в этом месяце они изменили его на “ 独行侠“ (DúXíngXiá). Что означает ”Герои-одинокие рейнджеры

Если вам повезет, вы сможете найти название, которое звучит похоже на оригинал и близко по смыслу (или, по крайней мере. Хорошо подходит для бренда). У Nike есть (nài kè), что означает Это не совсем то же значение, что в английском языке (Nike — греческая богиня победы). Но оно работает.  И, конечно же, Coca-Cola по-китайски звучит как 可口可文 (kě kǒu kě lè), что означает “позволять рту радоваться”.

Подробнее о локализации брендов см. в разделе Перевод бренда: Китай против мира и перевод названия вашего бренда на китайский

Есть ли преимущества в том. Чтобы иметь “иностранное” название?

Иногда сохранение “иностранного” названия может быть преимуществом. Рассмотрим, например. Почему люди во всем мире считают японские автомобили более надежными. Чем автомобили практически из любого другого места. Или как название итальянского бренда часто сигнализирует о роскоши для носителей английского языка.

Могут быть преимущества. Нои во всем остальном. Вы должны провести свое исследование. Во-первых, выясните. Как ваша целевая аудитория относится к покупке иностранных товаров. Затем подумайте. Подходит ли их восприятие вашего языка для вашего бренда.

Существуют ли какие-либо юридические последствия. Которые следует учитывать?

В некоторых странах может потребоваться перевод названий компаний в соответствии с местным законодательством. Например, в Квебеке название вашей компании и знаки должны быть на французском языке. Если вы не зарегистрировали их в качестве товарного знака в Канадском ведомстве интеллектуальной собственности. Это убережет вас от проблем с языковой полицией, но имейте в виду, что ваша целевая аудитория все равно может предпочесть. Чтобы ее язык был представлен.

Вам не нужно решать все эти вопросы самостоятельно. В K International наша команда маркетологов и переводчиков использует свои знания языка перевода и местной культуры, чтобы убедиться. Что ваш бизнес-контент и брендинг четко представлены на любом языке. На котором вы решите вести бизнес.