Hallo Freunde! Получив несколько просьб сделать что-нибудь от The Beatles, я решил попробовать “Blackbird” для выпуска неделе. The Beatles не чужды Германии или немецкому языку. Когда группа только начинала, они давали концерты в Гамбурге почти каждый вечер в течение примерно двух лет. Они даже выпустили синглы auf Deutsch. Перевод “Blackbird” на “Amsel” еще раз дал мне новый взгляд на песню, которую, как я думал, я уже хорошо знал. До сих пор я не думал, что эта песня на самом деле поется птице. Это почти так, как если бы Пол не спал из-за птичьего щебета всю ночь и написал эту песню. Чтобы побудить птицу улететь. Чтобы он мог немного поспать.
В моей ранней версии “Amsel” я на самом деле начинал с того, что пел “An die Amsel, die singt, mitten in der Nacht:”, как будто это было письмо. Написанное птице.
Забавный факт! Amsel — одно из первых слов, которые я выучил, приехав в Германию. Это любимый вид птиц моего друга Карла.
- “Черный дрозд поет глубокой ночью” — “Amsel, die da singt, mitten in der Nacht”
Мне было трудно изменить ритм одной из самых известных вступительных строк к любой песне, но я должен был это сделать. Чтобы уместить десять слогов вместо девяти.
Однако после практики мне нравится, как Am- of Amsel выдвигается перед гитарой. Я не уверен, насколько хорошо это работает, когда я меняю ударение на слове. Я также выбрал “middle of the night” вместо “dead of night”, не найдя хорошего перевода для “dead of night”.
- “Возьми эти сломанные крылья и научись летать” — “Nimm diese gebrochnen Flügel, lern zu fliegen”
Эту строку было довольно легко перевести напрямую. Флюгель — довольно хорошее слово, не так ли? Кроме того, вы, возможно, заметили. Что в “gebrochnen” отсутствует буква еИногда в поэзии нужно просто соединить слова. Чтобы они сработали!
- “All your life” – “Dein Leben lang“
Более прямым переводом было бы “Alle dein Leben”, но для меня это звучало не так красиво, как “Dein Leben lang”, что буквально означает “Твоя долгая жизнь”. Но звучит менее неуклюже на немецком.
- “Ты только и ждал этого момента, чтобы прийти” — “Hast du drauf gewartet, dass dieser Moment kommt”
Здесь я решил опустить “only” сэра Пола, чтобы соответствовать ритму. В остальном это переведено гладко. Конечно, в немецком переводе есть запятая, так как практически каждый раз, когда в игру вступает второй глагол. Грамматика предложения должна усложняться.
Обратите внимание, что эта строка заканчивает предложение, начатое предыдущим текстом, точно так же, как в оригинале.
- “Возьми эти запавшие глаза и научись видеть” – “Nimm diese versunkenen Augen, lern zu sehen”
И снова это предложение хорошо переведено. Мне просто нужно было добавить слово “Nimm”, чтобы поместить “diese” в такт, где сэр Пол поет “Take”.
- “Ты только и ждал этого момента, чтобы стать свободным” – “Hast du drauf gewartet, endlich frei zu sein”
Здесь я добавил слово “endlich”, что означает “наконец”. Мой перевод буквально означает “Ты ждал. Чтобы наконец стать свободным”. К сожалению, мне пришлось избавиться от любого упоминания “this moment”, чтобы не отставать от ритма.
Я думаю, что это все еще работает!
- “Blackbird, fly” — “Amsel, flieg”
- “Into the light of the dark black night” – “In das licht der dunklen schwarzen Nacht”
Удивительно. Но эта строка переведена гладко с хитрым использованием родительного падежа. На случай, если вы не знакомы с генативом, это “der” на самом деле указывает на владение. Позволяя “licht” принадлежать “Nacht”, то есть, конечно, “dunkel” и “schwarz”.
Danke und auf Wiedersingen!
М.М.