Я очарован словами, которые существуют в других языках, но которых у нас нет в английском. Я думаю, что мое увлечение связано с вопросом, который я задаю себе. Когда сталкиваюсь с одним из этих слов: почему оно существует в одном языке. Но не в другом? Иногда это, очевидно, по культурным причинам, но большую часть времени кажется, что для этого нет причин. Тогда я часто задаюсь вопросом, почему у нас нет этих замечательных слов и в английском языке. Немецкий язык — яркий пример языка, полного слов, которых нет в английском языке. Возможно, основной причиной этого является то. Что немецкий язык может комбинировать существительные для создания новых слов – таким образом. Используя одно слово для объяснения чего-то. Для чего нам пришлось бы использовать целую фразу на английском.
Например, на английском языке мы должны сказать “томатный суп”, используя два слова. Но на немецком языке “томатный суп” — это одно слово: Tomatensuppe. Это касается и многих других немецких слов. Вот лишь несколько примеров, чтобы дать вам представление:
Апфельсафт (Apfel + Saft) – яблочный сок
Sicherheitsdecke (Sicherheit(s) + Decke)– Защитное одеяло
Abfalleimer (Abfall + Eimer) – Rubbish bin
Wasserflasche (Wasser + Flasche) – Water bottle
Тем не менее, все приведенные выше примеры довольно просты (и могут быть переведены – как вы можете видеть). Но в немецком языке есть много креативных, интересных, а иногда и очень забавных слов, которых нет в английском. Поэтому каждую неделю я буду обсуждать некоторые из этих
Чтобы начать эту неделю, я начну со слова Drachenfutter.
Что это буквально переводит?
Дословный перевод Drachenfutter —
Что означает Drachenfutter?
Это относится к подарку, либо физическому, либо в форме одолжения, который мужчины дарят своим женам или подругам. Чтобы извиниться за то. Что задержались допоздна. Например, если мужчина отсутствовал всю ночь, он может купить ей шоколад, чтобы она не злилась на него. Другими словами, он кормит дракона! Тем не менее, я думаю, что это может относиться к любой ситуации. Когда вы покупаете подарок / делаете что-то для кого-то. Чтобы они перестали злиться на вас.
Как бы вы использовали это в предложении?
„Ich bringe Blumen mit mir als Drachenfutter. Damit meine Frau nicht böse mit mir ist.“
“Я приношу цветы с собой как Drachenfutter, чтобы моя жена не сердилась на меня”.
Если бы вам пришлось его найти, какой был бы английский эквивалент?
Это не существительное, но фраза. Которая сразу приходит на ум. — “намазывать маслом”. Например: “Он умасливал ее. Чтобы попросить ее закончить его работу”. Это не совсем то же самое, но это самое близкое, что я могу придумать, и образ, который он вызывает. Похож на Drachenfutter (ну. Они оба связаны с едой …)
У вас есть лучший перевод на английский? Если да, пожалуйста. Поделитесь этим в комментариях! И приходите на следующей неделе. Чтобы узнать больше странных и замечательных непереводимых немецких слов!