Еще со средней школы у меня были мысли о том, как здорово и полезно было бы говорить на многих языках, но я не ожидал, что это желание действительно воплотится в реальность для меня, 23-летнего. Конечно, я всегда знал, что у меня есть талант к изучению языков (однако. Чем больше я становлюсь опытнее в этой области. Тем больше я отрицаю предположение. Что нужно быть одаренным. Чтобы овладеть иностранным языком). А также я всегда очень интересовался языками. Но я все еще мог быне верю. Что это действительно произойдет со мной.
И все же я здесь, говорю на трех разных языках, кроме моего родного, с разной степенью беглости
:
- Английский, мой ВТОРОЙ иностранный язык, на продвинутом уровне (C1) – и в некоторых аспектах даже владение. Это играет посредническую роль во многих отношениях, которые у меня есть с людьми со всего мира. Нонаиболее важно. С моим парнем и его семьей.
- Испанский, мой ТРЕТИЙ иностранный язык, на хорошем базовом уровне (B1). Который в настоящее время я использую в повседневной жизни и для общения с моими друзьями. Которые не говорят по-английски.
- Немецкий, мой ПЕРВЫЙ иностранный язык, на уровне
Итак, на данном этапе моей жизни языки, с которыми я ежедневно общаюсь, — это английский, испанский и венгерский
. Многие из вас, должно быть, думают, что это нечто удивительное, и я думаю, что в большинстве случаев я согласен. Но иногда это действительно может быть утомительным и может вызвать перегрузку мозга. Иногда мне хочется, чтобы мой мозг на секунду перестал работать. Чтобы я мог отдохнуть от своей трехъязычной реальности. Таким образом, я собираюсь рассказать вам. В чем плюсы и минусы одновременного использования трех разных языков для меня.
Плюсы
Прежде всего, лингвисты доказали, что двуязычие укрепляет такие навыки, как решение проблем. Сопереживание и фильтрация полученной информации на основе того. Насколько они полезны. Но это всего лишь несколько примеров. Хотя я не двуязычный, я считаю, что моя ситуация позволяет мне приобретать аналогичные навыки. Норайней мере. Я постоянно тренирую свой мозг, что. Без сомнения. Уже является большим преимуществом.
Другим положительным аспектом является то, что, имея возможность говорить на языке, я не только изучаю слова и грамматические правила. Но и учусь видеть мир глазами сторонников данного языка. Я могу лучше понять их, их культуру, а также я могу понять определенные взаимосвязи. Которые я никогда не смог бы без знания языка. К сожалению, когда я пытаюсь кому–то это объяснить. Я никогда не могу найти хороший пример в данный момент — и я не могу найти хороший пример прямо сейчас. Поэтому я надеюсь, что, несмотря на то, что я излагаю это довольно абстрактно. Вы все же сможете получить представление о том. О чем я говорю.
Я также выучил много новых слов на своем родном языке. Изучая новые слова на английском или испанском (или даже немецком). Поскольку происхождение последнего — латинское. В венгерском языке у нас есть венгерская версия большинства слов, и мы используем выражения. Заимствованные из латыни. В более формальном. Академическом контексте. Не так много в повседневной жизни. Таким образом, средний венгр сталкивается с такими словами в средней школе или университете. И для ознакомления с ними требуется время. Поэтому в моем случае знание индоевропейских языков помогает мне расширить свой венгерский словарный запас. Поскольку становится намного легче переносить их в венгерские выражения.
И последнее, но не менее важное: я также очень горжусь тем. Что теперь я могу легко переключаться между венгерским. Английским и испанским. Конечно, это требует определенных усилий, но очень часто случается. Что после двухчасового разговора по-испански в академии я встречаюсь со своим парнем. И мы обсуждаем более сложную тему на английском. А затем я иду в skype со своими родителями. Я просто хотел бы, чтобы немецкий тоже был в списке…
Минусы
Просто продолжая обсуждение последнего аспекта в списке плюсов, мы легко переходим к одному из минусов. А именно к тому. Что переключение между языками без осознания иногда приводит к переключению на неправильный язык без осознания. Я не могу сосчитать, сколько раз я начинал предложение на английском или даже испанском. Разговаривая со своими родителями. Или сколько раз я произносил монологи моей бразильской подруге Келлен. В то время как она просто смотрела на меня. Потому что это было не на испанском.
Кроме того, довольно часто случается. Что я предпочел бы просто смешать все языки, которые я знаю. Чтобы выразить себя так. Как мне хотелось бы. Или более точно. Потому что иногда новое испанское слово, которое я только что выучил на уроке утром, было бы очень удобно. Когда я пытаюсь объяснить что-то на английском позже в течение дня. Но оооопс! в английском языке такого слова нет. Однако худшие ситуации — это когда я умираю от желания использовать венгерскую пословицу, но я просто не могу. И мне приходится ее перефразировать! Это просто раздражает! Чтобы привести вам пример. По какой-то причине я очень часто хотела использовать поговорку “Néma gyereknek anyja sem érti a szavát” со своим парнем. Что на английском языке было бы что-то вроде “Немого ребенка не понимает даже его собственная матьЭто означает. Что общение необходимо для решения наших проблем.
Наконец, весь процесс одновременного говорения и мышления на трех языках может быть очень утомительным. Это похоже на то, что вам нужно запоминать в три раза больше слов и выражений. В то время как вы должны хранить их в отдельных частях своего мозга. Чтобы не путать их. Но иногда это случается, и именно тогда изобретается Spanglarian.
Я хотел бы закончить сообщение упоминанием старой гипотезы, разработанной лингвистами Сапиром и Уорфом, согласно которой существует фундаментальная связь между языком и реальностью. Их идея заключалась в том, что конкретный язык, на котором мы говорим. Является не только средством выражения наших мыслей. Но и направляет и определяет наше восприятие социальной реальности. Хотя это предположение подвергалось критике со стороны других ученых за узкое толкование того. Что влияет на общение. Поскольку оно фокусируется исключительно на разговорном языке. Я все же нахожу его очень интересным и часто удивительно верным. Потому что чем еще можно объяснить наличие пяти разных слов для обозначения одной и той же части реальности на одном языке. В то время как на другом — только одно? Испанский