Работа переводчика сопряжена с определенными проблемами и трудностями перевода. Некоторые требуют использования языковых корпусов. Другие требуют знания культуры данного региона. Наконец, некоторые возникают из-за самого языка и конкретной языковой пары. Это не отличается при переводе с английского на немецкий и наоборот. Это похожие языки, но дьявол кроется в деталях. Таким образом, даже простой перевод может быть сложным.
Если он содержит много специфических характеристик, таких как аспект. Не говоря уже о длинной фантастической книге. Ниже мы обсудим некоторые проблемы при переводе англо-немецких языковых пар.
Аспект
Согласно словарям, аспект — это “точка зрения, с которой что-то рассматривается”. Кроме того, “грамматическая категория глагола, которая выражает его неопределенность или завершенность. Оба определения создают отличную связь.
Аспект определяет, является ли действие уже завершенным (выполненным) или “ожидающим” (отмененным). См. “Он тонет” против “Он тонет”. В этом случае второе действие все еще выполняется, а первое действие уже завершено.
В этом отношении английский язык имеет много общего со славянскими языками. Это языки, не зависящие от времени. Проблема заключается в отсутствии аспекта на немецком языке, что делает его одной из самых больших проблем с переводом.
Аналогично, эти примеры можно было бы перевести как “Er ertrank” и “Er ist am Ertrinken”. Из контекста и используемого времени ясно, что первый пример завершен. Неопределенный глагол во втором случае обычно требует предложной фразы на немецком языке.
Разные школьные системы
Одной из наиболее распространенных проблем перевода при переводе с английского на немецкий и наоборот является учет различных школьных систем.
Переводчикам поручается перевод школьных сертификатов или университетских дипломов.
Это, конечно, связано с возможностями международной работы. К сожалению, это вызывает много проблем. Связанных с эквивалентностью терминов или даже учреждений.
В Германии, например, существует три типа средних школ. Hauptschule, Realschule and Gymnasium. В Великобритании есть средняя / средняя школа.
Кроме того, даже если вы найдете эквивалент школы определенного уровня, само название часто приходится адаптировать. Часто происходит изменение позиции патрона школы.
Замена местного топонима на тот, который выражается существительным. Кроме того, переводчик должен принять решение об эквивалентности данного академического звания.
Проблема возникает, когда мы не можем получить доступ или найти соответствующий документ.
Принцип, используемый ООН, заключается в сохранении специфики образовательной системы данной страны. Он состоит из цитирования названий с их эквивалентами в скобках, например: “Магистр права (магистр права). Второе правило заключается в том, что переводчик ни при каких обстоятельствах не должен принимать решение об эквивалентности образования. Полученного в разных странах. Затем он не должен предлагать переводы, отличные от буквальных.
Специфические денотационные различия
Денотатив слова — это класс объектов, к которым относится лексическая единица. Во многих случаях объекты или явления образуют естественные классы (например, биологические виды, природные явления и т. Д.).
Проблема возникает, когда у нас есть явления или объекты, созданные людьми. Например, денотатив слова apple tree будет фруктовым деревом. Денотаты “церковь” и его эквивалента “Кирхе” различны. Давайте предположим, что мы переводим книгу и не поддерживаем связь с автором.
Мы могли бы перевести церковь (здание, которое используется для христианских религиозных служб) как Кирхе. Мы не можем перевести Кирхе как церковь просто такой, какая она есть.
Не тогда, когда у нас нет четкого подтверждения в тексте или информации от автора. Это потому, что Кирхе означает не только христианские здания. Сюда также входят здания других религий.
Аналогичная проблема возникает при переводе слова chair as Stuhl. Типичный повседневный предмет. Стул обычно означает простое сиденье, которое можно найти в офисах. Stuhl означает то же самое или даже мягкое сиденье с мягкой обивкой, на котором сидел могущественный. Что можно было бы перевести как кресло.
Морфологические различия
Это широкая категория проблем, с которыми сталкиваются при переводе текстов в любой языковой паре.
Здесь можно было бы упомянуть о наличии падежей в немецком языке, но я хотел бы сосредоточиться на уменьшительных.
В английском языке мы чаще всего сталкиваемся с аналитическими уменьшительными, созданными путем добавления форманта “маленький”. Мы также можем использовать конструкции, состоящие из многих слов.
В немецком языке мы получаем уменьшительные через словосочетания и суффиксацию. Есть два суффикса, -chen и -lein. Проблема возникает, например, при переводе “Traumhaar” на английский. Такое уменьшительное, образованное словосочетанием, означает “волосы мечты”.
Здесь мы должны использовать аналитический подход – перейти от значения одного термина к его переводу на другой язык, не обязательно с использованием тех же слов. Больше с использованием того же контекста.
Другой лингвистический взгляд на мир
Языковой образ мира является довольно неточной лингвистической категорией. В нем описывается зависимость идей, искусства и культуры людей от языка. Который они используют. Например, это может быть понимание времени как денег (потраченное время, убить время, die Zeit verbringen, die Zeit totschlagen).
Несмотря на использование одних и тех же концепций. Люди из разных культур имеют разные образы.
Кружка, стоящая на столе. Может быть описана немецким словом Tasse . При переводе у носителя английского языка может возникнуть совершенно другая идея.
Немецкое слово Tasse может одновременно означать стакан. Чашку или кружку. Аналогично, если говорящий по-английски попросит чашку, говорящий по-немецки не обязательно даст ей предмет, о котором она думает.
Аналогичная проблема возникает при переводе христианского праздника Вознесения Иисуса – Christi Himmelfahrt. Возможно, автор имеет в виду исключительно религиозный аспект праздника.
Но в Германии этот день известен тем. Что празднует День отца. Который приходится на тот же день. Отцы в этот день собираются вместе и празднуют в пабах.
Без дополнительного контекста может возникнуть смешная путаница и разные значения текстов. Это одна из проблем перевода, в которой система управления переводом может очень помочь благодаря своему визуальному редактору и функциям совместной работы в команде.
5 общих проблем перевода – Подведение итогов
Подводя итог. Перевод в англо-немецкой языковой паре может показаться простым. Но дьявол кроется в деталях. Есть много индивидуальных аспектов. На которые мы не обращаем внимания. Когда говорим по-английски.
Такие проблемы требуют внимательного взгляда и опыта переводчика. Как лингвистические, так и связанные с культурой данной страны, ее системой образования, историей и искусством.
Переводчик должен знать историю страны. Чтобы избежать ошибок. Система образования. Чтобы знать. Как переводить документы. История, чтобы перевести все ссылки и метафоры разборчиво для получаетеля из другой страны.
Именно из-за этих проблем с переводом. Несмотря на технологические преимущества. Ручной перевод будет оставаться вашим лучшим выбором с точки зрения качества в течение достаточно долгого времени.
Хотите узнать больше о том. Как Transifex помогает решать эти проблемы с переводом? Давайте обсудим!