Демакова немецкий язык для заочной

В деловой переписке с немецкими, австрийскими или швейцарскими клиентами нет жестких и жестких правил. Как в Японии (как мы объяснили здесь). В то же время немцы довольно предсказуемы, когда пишут деловые письма. В то время как существует тенденция ослаблять правила для электронных писем. Как и следовало ожидать, по сравнению с Америкой, письменная переписка довольно формальна. И они такие же прямые, как и в разговоре. Это означает, что, когда вы пишете своим немецким деловым партнерам с жизнерадостным оптимизмом Западного побережья США. Товы на цыпочках говорите “нет”, возможно. Не ускользает от них. Но они предпочли бы откровенное и краткое сообщение.

Видео как быстро выучить язык

Вот шесть советов, которые помогут вам не запутаться в переводе ваших немецких деловых электронных писем и писем.

Знайте свою аудиторию

Вы пишете потенциальным новым клиентам или отправляете рассылку постоянным клиентам? Ваши клиенты в основном миллениалы или бумеры? Ответы на эти и аналогичные вопросы будут определять общий стиль переписки и уровень формальности. Если ваша аудитория охватывает более двух десятилетий поколений, лучше всего ориентироваться на формальный конец спектра.

Один регистр не подходит для всех каналов

Поклонникам органной музыки знаком термин “регистр” – органы могут звучать как струнные. Духовые или духовые инструменты в зависимости от их настроек.

Точно так же социолингвисты используют термин “регистрация” по шкале формальности. Начиная от застывшего и формального языка и заканчивая непринужденными и интимными сообщениями. Ваша регистрация будет зависеть не только от вашей аудитории, но и от каналов связи, которые вы используете. Таким образом, сообщение в социальных сетях будет содержать другие формулировки, грамматические и формальные элементы. Чем предисловие к вашему годовому отчету.

Уважайте начало

Стандартное начало делового письма или электронного письма по-прежнему звучит как “Sehr geehrter Herr Meyer”. Что буквально означает “Уважаемый мистер Мейер”. Но эквивалентно “Уважаемый мистер Мейер”. При обращении к женщине это становится “Sehr geehrte Frau Meyer” (Уважаемая госпожа Мейер). Вам следует повысить свою игру на ступеньку, включив в нее ученое звание человека, например, “доктор” или “профессор” (после. А не вместо Herr / Frau). Что будет высоко оценено старшими поколениями. Поскольку раньше это был способ проявить уважение.

Как только вы познакомитесь с человеком поближе (и, возможно, встретитесь с ним или с ней лицом к лицу). Вы можете перейти на “Либер герр Мейер”. Что по-прежнему означает “Уважаемый мистер Мейер”. Но значительно менее официально. Однако использование только чьего-либо имени по-прежнему запрещено. Если вы не уверены. Что стали действительно хорошими друзьями и вам специально предложили говорить “du” (см. Также: Ловушка Du / Sie).

Смотри как быстро выучить язык

В электронных письмах начало с “Привет” стало более приемлемым. Как только у вас установился определенный уровень дружбы, возможно. Уже после второго или третьего потока электронных писем. Это можно дополнительно (но тщательно) адаптировать к вашему уровню отношений, используя либо фамилию человека, опуская титулы. Но по-прежнему перед фамилией герр / фрау. Либо используя только его имя. Как только вы перейдете к обычному концу спектра. Наконец, и это самое главное, отсутствие какой-либо формы обращения в ходе переписки по электронной почте. Что очень распространено в США. Обычно считается грубым в немецкоязычных странах.

Не пропускайте конец

Опять же, у вас есть выбор из нескольких официальных и менее официальных окончаний для вашего письма или электронного письма на немецком языке. Когда-то считавшееся стандартным окончание “Hochachtungsvoll” и вариант “Mit vorzüglicher Hochachtung”. Что буквально переводится как “С величайшим уважением”. Вышли из моды. Это используется только в некоторых правительственных и медицинских письмах, и многие считают его слишком формальным в наши дни. Даже подразумевая невежливость.

Вместо этого нейтральное окончание “Mit freundlichen Grüßen” (буквально: “С дружескими приветствиями”. Что эквивалентно Искренне) стало новой нормой. В электронных письмах это окончание может быстро превратиться в “Liebe Grüße” (или сокращенно: LG) или даже “Herzliche Grüße” (Сердечно / С сердечными приветствиями). Когда имеешь дело с неотложным вопросом. Также нормально заканчивать свою переписку слегка пассивно-агрессивным призывом к действию, таким как

Наконец, не забывайте всегда подписываться своим полным именем. А не только именем. В противном случае вы просто перешли на неформальное “du”, что является смертным грехом, как вы, возможно. Уже почувствовали. Если только вы не достигли уровня имен в ваших отношениях. Вы можете найти полезный список часто используемых фраз здесь.

Все, что между ними

Немецкая деловая переписка обычно стремится быть краткой, по существу, и не ходить вокруг да около. Не бойтесь общаться очень прямо и недвусмысленно’ поскольку немцы формулируют важные заявления без показухи. Некоторым людям это может показаться грубым и угрожающим, а немецкий коллега этого не хочет или даже не замечает. В свою очередь, немцы, как правило, с трудом распознают и реагируют на такие тонкости. Как косвенные намеки или скрытый между строк смысл. Вам лучше не использовать их.

Всегда надвигающаяся ловушка Du / Sie

Существуют определенные правила, когда обращаться к человеку с формальным “Sie”, а когда использовать неформальное “du”. В общем, каждая встреча начинается с обращения друг к другу “Sie”. Будь то устно или письменно. При сближении старший должен предложить перейти на “du”. Более высокий ранг также превосходит более низкий ранг в этом случае. Это становится немного сложнее. Если начальник моложе сотрудника. Но вам определенно следует перестраховаться в своей деловой переписке и придерживаться обращения к получаетелю как “Sie”. Если специально не предложено иное.

И чтобы держать вас в курсе. Эти правила в настоящее время очень сильно меняются. Многое зависит от корпоративной культуры. Технологические компании могут предпочесть плоские иерархии, где “du” более распространено, вплоть до C suite. Компании, ориентированные на товары для жизни. Например, IKEA. Полностью перешли на “du”. Даже традиционно консервативные отрасли. Такие как банковское дело. Склоняются к внутреннему “du”. Сохраняя при этом формальное “Sie” для внешних коммуникаций.

Однако здесь есть ловушка. Как только кто-то предложил вам “du”, это считается “бестактностью” (но обычно прощается), чтобы вернуться к “Sie”. Так что вам лучше вести список. Но нет правила без исключений: в последнее время “du” с истекшим сроком годности можно встретить на учебных мероприятиях: Участники согласны с “du” против Опция “Sie” в начале личных встреч. Затем вернитесь к формальному “Sie” в письменных сообщениях после мероприятия. И, надеюсь, вы никогда не окажетесь в ситуации. Когда вы не уверены. Помнит ли ваш босс на следующий день. Что он / она предложил вам “du” на вечеринке прошлой ночью…

Мы надеемся. Что эти рекомендации помогут вам успешно общаться с вашими немецкими деловыми партнерами. Мы в Chillistore рады помочь вам с межкультурным обучением.

Не стесняйтесь обращаться к нам с вашими потребностями в переводе или локализации уже сегодня.